TARJIMA MATNLARI VA ULARDA MILLIY QADRIYATLARNING TAHLILI
Ключевые слова:
Перевод, национальные ценности, культура, лингвокультурология, переводчик.Аннотация
В статье представлена информация о роли национальных ценностей в работе с переводными текстами и в процессе перевода художественных текстов. Также были проанализированы примеры, связанные с национальными ценностями в переводе романа Абдуллы Кадыри “Дни минувших дней” американским переводчиком Марком Ризом.
Библиографические ссылки
1. Abdulla Qodiriy O‘tkan kunlar. “O‘zbekiston milliy ensiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, Toshkent-2018.
2. Абдуллаева.П.У Таржима жараёнида юзага келадиган маданий муаммолар. Мақола, Экономика и сотсиум, (2024). 11-сон(126)
3. Akobirov.S.F, Aliqulov T.A va boshqalar. O‘zbek tilining izohli lug‘ati.-Moskva “Rus tili” nashriyoti:1981,1-2-tom.
4. Butayev.Sh inglizcha-o‘zbekcha o‘zbekcha-inglizcha lug‘at. Toshkent-2013.
5. Eugene.A.Nida. (2001). Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press
6. Mark Reese Bygone days (Abdulla Qodiriy O‘tkan kunlar). ”Yosh kuch”, Toshkent-2024.
7. Choriyeva.M.J “O‘tkan kunlar” romanining tarjima variantlarida milliylik ifodasi va o‘girmalardagi tafovut va o‘xshashliklar. Maqola, “Uchinchi renessans:ilm-fan va ta’lim taraqqiyoti istiqbollari”, 2021.